Subir

Traducciones de Zorobabel Rodríguez

Hacia fines del siglo XIX, los periódicos publicaban novelas y traducciones de novelas europeas en el espacio del folletín, modalidad de publicación por entregas que promovieron con el fin de aumentar sus suscriptores y que tuvo como efecto el incremento del público lector (Subercaseux, Bernardo. "Producción, circulación y consumo cultural". Fin de siglo: la época de Balmaceda: modernización y cultura en Chile. [Santiago]: Editorial Aconcagua, 1988, p. 279).

Según el registro realizado por José Toribio Medina (1852-1930) en su Biblioteca Chilena de Traductores, la producción novelística representó el corpus más extenso del total de traducciones identificadas. De las novelas que se tradujeron, la mayor cantidad fueron "obras de autores secundarios, casi desconocidos hoy, aunque en su tiempo fueron muy leídos" y también hubo traducciones anónimas (Payàs, Gertrudis. "La Biblioteca chilena de traductores o el sentido de una colección". Medina, Toribio. Biblioteca chilena de traductores: ordenada por José Toribio Medina. Santiago: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, 2007, p. 48).

En este contexto, Zorobabel Rodríguez publicó la traducción de dos obras escritas originalmente en francés: en 1883, Diario de Eujenia de Guerin, escrito por Eugénie de Guérin (1805-1848) y, en 1896, Historia de Sibila de Octave Feuillet (1821-1890). Además del idioma de origen, ambos libros tuvieron en común su tema: la vida de una mujer cristiana devota.

El Diario de Eujenia de Guerin se publicó primeramente en Francia en 1855, editado por Guillaume-Stanislas Trebutien (1800-1870) a partir de los cuadernos de Eugénie de Guérin, escritos entre 1834 y 1841. Este libro tuvo éxito editorial en diferentes partes del mundo, entre ellos, "los países católicos de Latinoamérica" (Valerie, Raoul. "Women's Diaries as Life-Savings: Who Decides Whose Life is Saved? The Journals of Eugénie de Guérin and Elisabeth Leseur". Biography: An Interdisciplinary Quarterly volumen 24, número 1, 2001). La traducción al castellano hecha por Zorobabel Rodríguez apareció en formato libro, publicado por la imprenta de El Independiente (1864-1890), diario conservador del cual Rodríguez fue editor.

Historia de Sibila es una novela que se publicó originalmente en Francia en 1862. La traducción de Rodríguez fue realizada especialmente para que apareciera en "La Biblioteca de El Chileno", colección de novelas y folletines del diario conservador El Chileno (1883-1924), dirigido "a las capas medias y populares" (Subercaseaux, p. 281).

La obra se editó en Chile en dos partes, la primera, bajo el nombre de Historia de Sibila y, la segunda, como El novio de la señorita. Su publicación fue acompañada con una introducción laudatoria escrita por El Chileno, en la que se enfatizó que, en comparación con otras novelas de corte moral que circulaban en el periodo, en Historia de Sibila hay la "dificultosísima unión (…) de las formas del estilo tan a la moda, tan mundanas, podríamos decir, con un pensamiento tan elevado y una moral tan pura" ("Introducción". Feuillet, Octave. Historia de Sibila. Santiago: Imprenta de El Chileno, 1896, p. 4).