Subir

Traducciones al castellano de Diario de una residencia en Chile

De regreso a Londres, luego de su viaje por Latinoamérica, Maria Graham publicó Journal of a residence in Chile: during the year 1822 and a voyage from Chile to Brazil in 1823, texto en el que presentó sus observaciones y reflexiones durante su permanencia en Chile hasta su arribo a Río de Janeiro, Brasil.

El libro apareció por primera vez como una edición en conjunto de la casa editorial Longman, Hurst, Rees, Orme, Brown & Green y del sello John Murray. Este último conocido por publicar a autores británicos como Jane Austen (1775-1817), Lord Byron (1788-1824) y Walter Scott (1771-1832).

Journal of a residence in Chile… formó parte de un conjunto de libros que publicó la editorial John Murray hacia fines del siglo XIX y las primeras décadas del siglo XX sobre viajes que realizaron autores -principalmente escritores varones británicos- hacia destinos no europeos (Keighren, Innes M., Charles W. J., Withers y Bell, Bill. "Exploration and Narrative. Travel, Writing, Publishing, and the House of Murray". Travels into Print: Exploration, Writing, and Publishing with John Murray, 1773-1859. Chicago, Illinois; London, England: The University of Chicago Press, 2015, p. 5).

Luego de su publicación en Londres, el texto fue dado a conocer en Inglaterra por los científicos Charles Darwin (1809-1882) y Charles Lyell (1797-1875), debido a sus observaciones sobre fenómenos sísmicos en Chile. En el caso de su recepción temprana en tierras chilenas, la obra presentó interés como fuente histórica para intelectuales como Diego Barros Arana (1830-1907) (Barros, José Miguel. "Presentación factual". Graham, Maria. Diario de una residencia en Chile. Santiago de Chile: [s.n.], 2007, p. XIX).

A pesar de su recepción temprana, la obra tuvo su primera traducción al castellano hacia comienzos del siglo XX, a cargo de José Valenzuela Dooner, quien publicó la obra en dos tomos: el primero apareció en 1902 y el segundo en 1909. Según la Biblioteca Chilena de Traductores de José Toribio Medina (1852-1930), el segundo volumen habría sido traducido por Juan Salas Errázuriz (1855-1921), presbítero jesuita, aunque en la mayoría de las ediciones posteriores del libro se ha reconocido a Valenzuela como el traductor de ambas partes.

En esta primera versión al castellano, apareció un "Prólogo del traductor", en el que Valenzuela realizó una breve relación de la vida de Maria Graham. Sin embargo, esta edición no incluyó los seis apéndices, las láminas ni las viñetas de la primera edición inglesa de 1824; aunque sí se mantuvo el "Prefacio" y la sección de diario del libro.

Varias de sus ediciones posteriores durante el siglo XX utilizaron la traducción de Valenzuela y mantuvieron el "Prólogo del traductor", el "Prefacio" de Graham y su diario. Si bien, en la mayoría de estas traducciones no se explicitó por qué no se incluía la traducción completa del libro, en la edición de 1953, Graciela Espinosa de Calm indicó que el "Bosquejo" y los otros documentos funcionaban como "agregados" que "nada suman al mérito e interés propios" del diario, el que reside "en las observaciones que la autora ha hecho personal y directamente", en miras de un público lector más amplio, "por encima de preocupaciones eruditas" ("Advertencia del editor". Graham, Maria. Diario de mi residencia en Chile en 1822. Santiago: Del Pacífico, 1953, p. 7).

Durante el siglo XX, se publicaron en Chile nuevas traducciones del libro de Graham. En 2005, salió a la luz la traducción de María Ester Martínez Sanz y Javiera Palma, que incluyó algunos breves estudios críticos sobre la obra. En 2007, se editó por primera vez en castellano una versión completa de Journal of a residence in Chile: during the year 1822 and a voyage from Chile to Brazil in 1823, bajo el título Diario de una residencia en Chile, a cargo de Neville Blanc Renard y con un estudio histórico de José Miguel Barros. A diferencia del punto de vista de la edición de Graciela Espinosa de Calm, en la edición del 2005, se estableció como propósito publicar la obra de forma íntegra, traduciendo todas las secciones del libro, manteniendo, incluso, la paginación del texto de 1824.