Subir

Poesía universal traducida por poetas chilenos

En agosto de 1995, poco antes de su muerte, Jorge Teillier entregó a Editorial Universitaria un libro titulado Poesía Universal traducida por poetas chilenos, el que fue publicado en 1996 y reimpreso en 1998. Este volumen reúne traducciones realizadas por cincuenta poetas chilenos de la obra de casi cien poetas nacidos en las más diversas épocas y latitudes.

La más antigua de ellas es la realizada por Eduardo de la Barra, quien en 1899 publicó el libro Odas de Horacio. Otras traducciones notables son: El Cancionero de Hannud (1942), realizada por Roque Esteban Scarpa sobre la obra de Hannud Ben Ismail; Kavafis íntegro (1991), obra completa de Konstantin Kavafis traducida por Miguel Castillo Didier; Poemas (1962), del poeta chino Li Po, traducida por Luis Enrique Délano; Seis Poetas Rumanos Contemporáneos (1993) vertidos al español por Omar Lara; La Confesión de una Granuja (1973), de Sergei Esenin, traducido por Gabriel Barra y Jorge Teillier; Poesía (1960), de Rainer Maria Rilke, versión de Yolando Pino; Poemas (1953), de Lubisz Milosz, traducido por Augusto D'Halmar; Alcoholes (1942), de Guillaume Apollinaire, traducido por Enrique Gómez-Correa; Antología (1991) de Francis Ponge, en traducción de Waldo Rojas; Poemas Monásticos de Irlanda (1976), traducidos por Hernán Galilea; y Poemas (1993), de Derek Walcott, traducido por Verónica Zondek.

La compilación también incluye traducciones publicadas en diversas publicaciones, tanto chilenas como extranjeras, que, en la mayoría de los casos, jamás fueron recogidas en un libro. Estas versiones se hallaban dispersas en las revistas Orfeo, Atenea, Boletín de la Universidad de Chile, Liberación Cultural, Pro-Arte, Árbol de Letras, Poesía Diaria, Multitud, Finis Terrae, Revista Chilena de Literatura, Repertorio Americano, Aventura, Letras, Poesía Internacional y Revista de la Sociedad de escritores de Chile.