Subir

Traducciones

En la primera mitad del siglo XIX, época en que Sanfuentes publica sus primeras traducciones, en Chile no existía un mercado fecundo en cuanto a la cultura impresa y, en particular, a la publicación de libros. Las obras de autores de las tradiciones literarias francesa (Víctor Hugo, Jean Racine, Pierre Corneille, Molière, Voltaire) e inglesa (William Shakespeare y Lord Byron) fueron las primeras de habla no hispana traducidas para el público chileno, difundidas -generalmente a modo de folletín- por medio de periódicos y revistas. Se trata del comienzo de las publicaciones literarias en el Chile republicano y son valoradas por la intelectualidad del período como un medio de acceso a la modernidad y de estimulación para el desarrollo de una literatura propiamente nacional.

Como parte de ese proyecto ilustrado, Sanfuentes cumplió una labor fundamental en el campo cultural chileno del siglo XIX, al realizar y difundir las primeras traducciones de obras relevantes de la literatura occidental, entre ellas, Ifigenia de Racine (primera traducción publicada por el autor en 1834, en el periódico El Araucano), las fábulas de Fedro, Otelo de Shakespeare, Peregrinación de Childe Harold y Prisionero de Chillon de Byron, y Jerusalén libertada de Torquato Tasso. La traducción tiene una presencia cardinal en la formación de la literatura chilena y Sanfuentes ocupa, así, un lugar privilegiado en la introducción y apropiación de nuevas estrategias y discursos culturales en el proceso de conformación de una identidad nacional.